Р. Киплинг. Холодное железо. Два перевода

Довольно трудная задача, расписать стихотворение Киплинга по картам.

Хорошо видна разница смысловых акцентов переводов.

 

перевод — Э.Шустер

Золото — хозяйке, серебро — слуге,
Солнце – Императрица, Луна – паж кубков

Медяки — ремесленной всякой мелюзге.
Влюбленные – 8 пентаклей

«Верно, — отрубил барон, нахлобучив шлем, —
Правосудие, король мечей

Но хладное железо властвует над всем».
Туз мечей, туз посохов

Что государь-владыка такому, как барон?
Император – король мечей

Королевский замок бароном осажден.
4 пентаклей – 8 мечей

«Черта с два! — сказал пушкарь. — Будете ни с чем —

Хладное железо властвует над всем!»
Туз мечей, туз посохов

Перевод X-Nick
Серебро — служанкам, золото — для Леди,
Луна – паж кубков,  Солнце – Императрица.

Ратникам-служакам довольно будет меди…
Паж мечей – Влюбленные

— Мне ж, — Барон воскликнул, — править суждено
Король Посохов

Железом беспристрастным. Сильнее всех оно!
Туз мечей, Сила

Выступил он с войском против Короля.
Король мечей, 5 мечей, Император

Замок взял в осаду, присяге изменя.
4 пентаклей, 8 мечей, 7 кубков (король посохов)

— Врешь! — ворчала стража с пушкой на стене, —
Дама мечей

Наше-то Железо твоего сильней!
Туз мечей, Сила

и песенка по мотивам.

Exit mobile version