Р. Киплинг. Холодное железо. Два перевода
Довольно трудная задача, расписать стихотворение Киплинга по картам.
Хорошо видна разница смысловых акцентов переводов.
перевод — Э.Шустер
Золото — хозяйке, серебро — слуге,
Солнце – Императрица, Луна – паж кубков
Медяки — ремесленной всякой мелюзге.
Влюбленные – 8 пентаклей
«Верно, — отрубил барон, нахлобучив шлем, —
Правосудие, король мечей
Но хладное железо властвует над всем».
Туз мечей, туз посохов
Что государь-владыка такому, как барон?
Император – король мечей
Королевский замок бароном осажден.
4 пентаклей – 8 мечей
«Черта с два! — сказал пушкарь. — Будете ни с чем —
Хладное железо властвует над всем!»
Туз мечей, туз посохов
Перевод X-Nick
Серебро — служанкам, золото — для Леди,
Луна – паж кубков, Солнце – Императрица.
Ратникам-служакам довольно будет меди…
Паж мечей – Влюбленные
— Мне ж, — Барон воскликнул, — править суждено
Король Посохов
Железом беспристрастным. Сильнее всех оно!
Туз мечей, Сила
Выступил он с войском против Короля.
Король мечей, 5 мечей, Император
Замок взял в осаду, присяге изменя.
4 пентаклей, 8 мечей, 7 кубков (король посохов)
— Врешь! — ворчала стража с пушкой на стене, —
Дама мечей
Наше-то Железо твоего сильней!
Туз мечей, Сила
и песенка по мотивам.